ترجمه اهنگ Taylor Swift به نام State Of Grace

قالب سبز


Tarjome Ahang Haye Khareji | ترجمه آهنگ خارجی
ترجمه آهنگ های خارجی
Authors
Links

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان Tarjome Ahang Haye Khareji و آدرس neginmoozik.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





Taylor Swift_State Of Grace

 

I’m walking fast through the traffic lights
به سرعت چراغهای راهنمایی را پشت سر میگذارم
Busy streets and busy lives
خیابانهای شلوغ و زندگیهای مشغول
And all we know is touch and go
وهمه انچه که میدونیم مخاطره امیز است
We alone with our changing minds
ما، تنها، با افکار متغیرمان
We fall in love till it hurts or bleeds, or fades in time
عاشق میشویم تا پای جراحت یا خون، یا آنکه به مرور زمان (آن عشق)محو شود

And I never saw you coming
و هیچگاه آمدنت را ندیدم
And I’ll never be the same
و هیچگاه همچون گذشته نخواهم بود

You come around and the armor falls
تو میآیی و زره فرو میریزد[1]
Pierce the room like a cannon ball
فضا را همچون گلولۀ توپ میشکافی
Now all we know, is don’t let go
حال همۀ آنچه میدانیم، رها نکردن است
We are alone just you and me
تنهاییم، تنها تو و من
Up in your room and our slates are clean
بالا در اتاق تو و آمادۀ شروعی تازهایم[2]

Just twin fire signs, four blue eyes

تنها نشانهای دوگانۀ آتش، چهار چشم آبی

So you were never a saint
خوب تو هیچوقت یک قدیس نبودی
And I love the Sade’s are wrong
و من عاشق اینم که اشتباه میکنیم[3]
We learn to live with the pain
ما میآموزیم که با درد زندگی کنیم
Mostly of broken hearts
دردی غالباً حاصل قلبهای شکسته
But this love is raging and wild
اما این عشق،طوفانی و وحشی است

And I never saw you coming
و من هیچگاه گمان نمیبردم بیایی
And I’ll never be the same again
و هیچگاه همچون گذشته نخواهم بود

This is a state of grace
این یک محل لطف[4] است
This is a worthwhile fight
این نبردی ارزشی است
Love is a ruthless game
عشق بازی بیرحمانهای است
Unless you play it good and right
مگر آنکه آن را خوب و درست بازی کنی
These are the hands of fate
اینها دستان سرنوشتند
You’re my Achilles heel
تو پاشنۀ آشیل[5] منی
This is the golden age of something good
این، عصر طلایی چیزی است خوب
And right and real
و درست و حقیقی

And I never saw you coming
و من هرگز آمدنت را ندیدم
And I’ll never be the same
و هرگز همچون گذشته نخواهم بود

 


نظرات شما عزیزان:

مبینا
ساعت16:03---16 دی 1391
چه ترجمه باحالی داش فک نمیکردم اینقدر باحال باشه...
پاسخ:خواهش میکنم!


نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:

[ چهار شنبه 13 دی 1391برچسب:, ] [ 16:3 ] [ N.F ]
About

New Lyrics Music
Blog Custom

<-PollName->

<-PollItems->

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 2
بازدید دیروز : 0
بازدید هفته : 2
بازدید ماه : 556
بازدید کل : 49592
تعداد مطالب : 111
تعداد نظرات : 496
تعداد آنلاین : 1


Get a Glitter Calendar Click Here
Online User

جاوا اسكریپت